Последняя любовь (Dernier Amour)

Emma Hulse

A translation of Tyutchev’s beautifully melancholic poem into French

Dernier Amour

Dans le déclin de nos années, on aime

Avec plus de frayeur, de tendre espoir…

Brille, brille, lueur fugace et lointaine,

Mon dernier amour, et l’aube du soir !

L’ombre a enlacé la moitié du ciel,

Seul là, à l’ouest, plane encore une lumière,

Ralentis, ralentis, jour si doux et si bel,

Prolonge, prolonge la joie éphémère.

Que le sang se raréfie dans nos veines,

Mais que la tendresse règne encore dans nos cœurs…

O toi, dernier amour,  tu me tiens en haleine !

Tu es à la fois désespoir et bonheur.

Tiutchev (1854)


Последняя любовь

О, как на склоне наших лет

Нежней мы любим и суеверней…

Сияй, сияй, прощальный свет

Любви последней, зари вечерней!

Полнеба обхватила тень,

Лишь там, на западе, бродит сиянье, –

Помедли, помедли, вечерний день,

Продлись, продлись, очарованье.

Пускай скудеет в жилах кровь,

Но в сердце не скудеет нежность…

О ты, последняя любовь!

Ты и блаженство, и безнадежность.

Тютчев (1854)

Previous
Previous

Eve Bennett’s Escape to Berlin

Next
Next

Beyond Red, White and Blue: The Crumbling Myth of France's Racial Colour Blindness